忍者ブログ
[39] [38] [37] [36] [35] [34] [33] [32] [31] [30] [29]

DATE : 2017/04/25 (Tue)
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


DATE : 2008/09/19 (Fri)
辞書
Google翻訳が面白すぎる件 - Cozy Ozy
http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080916


とりあえず見てください。
Google翻訳の素晴らしさがよくわかります。


よく似たものに、漢字の誤変換があります。
よく知られている日本語入力ソフトは、MS-IME(Microsoft)とATOK(JustSystems)がありますが、
過去にこんなことがあったそうです。



かつてジャストシステムは自社のワープロソフト、一太郎のCMにて「正しい日本語を選ぼう」という触れ込みで、ライバル(MS-IME)の誤変換を揶揄したCMを作った。そのときに登場した用例が「入れた手のお茶」「ガイドが天上する」であり、正しくは「入れ立てのお茶」「ガイドが添乗する」である。その後、MS-IMEは次作にて誤変換を訂正したが、ATOKはそれを悪乗りして、次作から「入れた手」をそのまま名詞として登録しており、現在のバージョンでもなお、わざと誤変換可能になっている。
誤変換 - Wikipedia
http://ja.wikipedia.org/wiki/誤変換
より


正直、大人げない。



[AD]



PR
●この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード
●この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
Copyright © ドア伸. All Rights Reserved.
忍者ブログ [PR]
あわせて読みたいブログパーツ